전하지 못한 진심 無法傳遞的真心 (Feat. Steve Aoki)

作詞 Steve Aoki, Roland Spreckley, Jake Torrey, Noah Conrad, Annika Wells,RM, Slow Rabbit
作曲 Steve Aoki, Roland Spreckley, Jake Torrey, Noah Conrad, Annika Wells,RM, Slow Rabbit

 

외로움이 가득히

充滿著孤單
피어있는 이 garden

無法開花結果的這 garden
가시투성이

佈滿著荊棘
이 모래성에 난 날 매었어

我將自己禁錮在這沙堡


너의 이름은 뭔지

你的名字是什麼
갈 곳이 있긴 한지

是否有地方可去
Oh could you tell me?
이 정원에 숨어든 널 봤어U

看見潛入這座花園的你

And I know
너의 온긴 모두 다 진짜란 걸

你的溫度全是貨真價實的
푸른 꽃을 꺾는 손

摘下藍色花朵的手
잡고 싶지만

雖然想抓住

내 운명인 걸

但這是我的命運
Don't smile on me
Light on me
너에게 다가설 수 없으니까

因為無法靠近你
내겐 불러줄 이름이 없어

所以沒有我能呼喚的名字


You know that I can't
Show you ME
Give you ME
초라한 모습 보여줄 순 없어

無法讓你看見這狼狽的模樣
또 가면을 쓰고 널 만나러 가

再次戴上面具去見你
But I still want you

외로움의 정원에 핀

在寂寞花園裡盛開
너를 닮은 꽃

與你相仿的花朵
주고 싶었지

想將它獻給你
바보 같은 가면을 벗고서

並摘下那像傻瓜一樣的面具


But I know
영원히 그럴 수는 없는 걸

永遠都無法那樣做的事實
숨어야만 하는 걸

只能隱藏面貌的這事實
추한 나니까

因為我是如此醜陋


난 두려운 걸

我的恐懼
초라해

落魄不堪
I’m so afraid
결국엔 너도 날 또 떠나버릴까

害怕最後你也會離我而去
또 가면을 쓰고 널 만나러 가

再次戴上面具去見你


할 수 있는 건

我所能做的
정원에

在這花園裡
이 세상에

在這世界上
예쁜 너를 닮은 꽃을 피운 다음

在與你相仿的花朵綻放那之後
니가 아는 나로 숨쉬는 것

你知道我依然會用我的方式繼續生活
But I still want you
I still want you

어쩌면 그때

也許那時候
조금만

一點點也好
이만큼만

一些些就好
용길 내서 너의 앞에 섰더라면

能鼓起勇氣站在你面前的話

지금 모든 건 달라졌을까

現在的一切是否會有所不同

난 울고 있어

我在哭泣
사라진

消失的
무너진

瓦解的
홀로 남겨진 이 모래성에서

剩下我獨自在這沙堡中
부서진 가면을 바라보면서

望著那支離破碎的面具
And I still want you
But I still want you
But I still want you
And I still want you

 

-

 

太好聽了吧好心碎的歌😭😭 

主唱們的聲音非常優美!!!!單是歌聲都充滿演技😭

靜靜的聽著歌都會鼻酸😭😭😭

必須再說一次我們碩珍的美聲真的太適合這類型心碎的歌曲😎😭

 

'無法傳遞的真心'是Smeraldo的花語,

不知道大家有沒有都看過關於Smeraldo的故事(去年推特上有許多討論和碩珍有關有興趣可以去google看看)

這首歌的歌詞感覺和花的故事蠻類似,就分享給大家~

 

很多國家試圖移植這種花,但因為各種原因都失敗了,

它只能生長在義大利的原產地La Citta di smeraldo。

現在只有亞洲的一些地方和美國北部小規模地進口這種花。
關於此地有一個悲慘的傳說。

一位男子因面相醜陋飽受欺凌,他封閉自我拒絕與外界接觸,只專心在院子裡種花。一
天一位女子進入他的花園偷花,這惹怒了他,他整夜守著花試圖抓到那個女子,但女子
總能趁他睡著了把花偷走。漸漸地他發現自己期待著那個女子的到來,他假裝睡著看著
那位女子偷走他心愛的花並拿去賣掉。

他想與她交談卻又怕自己丑陋的面容嚇壞她,他決心為她培育一種獨一無二的花好讓她
賣出高價。經過了很多次失敗他終於創造出一種不存在於這星球上的花,但無論他怎麼
等女子再也沒有來過。她已經死了。

翻譯CR:大東中原岬@微博

arrow
arrow

    한나 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()